Recientemente han comenzado una iniciativa por la cual miembros de la comunidad subtitulan las charlas, y otros miembros de la comunidad pueden emitir evaluaciones de la traducción. Esto permite que material que estaba atado al conocimiento del ingles y la interpretación del acento y la habilidad de hablar del exponente dejen de ser barreras. Esto permite acceso a charlas de montones de culturas distintas.
Es por esto que ya más de 400 de las más de 500 charlas disponibles en el sitio tienen subtítulos en castellano. Ya no hay excusas para explorar estas charlas, que van de lo obvio a las que abren cabezas, pero no tenemos que olvidar que lo que puede ser obvio para nosotros puede abrir cabezas en otras zonas del mundo, en gente que creció bajo una cultura diferente. Es por esto que es correcto que estas charlas también estén presentes, porque también son ideas que vale la pena difundir.
No hay comentarios:
Publicar un comentario